

Q: How long does it take you to translate one book?Ī: If I’m not doing anything else, I can do it in a month. like some Japanese haiku, when you translate into English you lose the rhythm, and in translation it’s just about a frog jumping into a pond - so what? If you cannot translate some crucial element - an important wordplay or the rhythm. It’s different with poetry, because it’s much shorter. But a novel - or even a short story - is made up of so much information: if it’s a good one, even if you lose some elements, what’s important gets across. You always use your own language in a slightly unnatural way. Sometimes the translation from English to Japanese reads very much like translation, because you keep too many pronouns. In Japanese, you drop it whenever you can. In English, you say ‘I’ or ‘you’ all the time. Q: Is there anything particularly difficult to tackle when translating from English to Japanese?Ī: The word order is so different from one language to another, especially western languages to Japanese. But at least I can be sure I’m passionate about the book I’m translating - I don’t make a living through translating, I teach at the university, so I can afford to translate only the books I like.

If you think really seriously about it, you can’t do it. And in a way, as far as translation is concerned, the book is more important that the author.Ī: Yes, you can kill the book or make it alive. And for readers, the book is all they have. I never ask them, ‘what did you want to convey in this passage?’ or ‘what’s this novel about?’ because, as a translator I’m a sort of representative reader. I limit myself to mostly technical questions. But one of the nicest things about translating contemporary authors is that you can talk to the author. Enjoy and see you in Tokyo! 1.Q: How do you begin to translate a book? Do you consult with the author?Ī: Not necessarily - I mean if you are translating Shakespeare, you can’t communicate with him. The following clips are a pick of the most entertaining. Still, others are a blast from the past or a vision of the future. Others offer a deeper look into Japanese society, something many international viewers say is a major reason for their interest in the show. Some Another Terrace clips show the housemates in a slightly different light than their on-air, more curated storylines do.
#Shion okamoto interview translation archive#
You can find the archive of work in the r/terracehouse subreddit, videos are hosted on the non-profit subtitling platform, Amara.

Although they have not gotten through every single Another Terrace clip yet, there are dozens of videos. Watch unseen Terrace House clips with English subsĪlthough Another Terrace videos are unfortunately released without subtitles, members of Terrace House fansubbing group Costco Subs, and more recently the Another Terrace Project, have gallantly taken it upon themselves to translate the Another Terrace clips - thereby giving English-speaking fans access to the same content as Japanese viewers. What to do while we wait? If rewatching past seasons for the millionth time just doesn’t cut it anymore, it’s time to explore the world of Another Terrace, the show’s archive of unaired footage on YouTube. The next season - is Tokyo 2019-2020 really what they’re going to call it? - will begin airing via Netflix Japan in May of this year, with the first international release most likely taking place in summer. The next season will be set once again in Tokyo, raising fan hopes that shorter commute times for members will encourage more in-house group bonding and career-focused storylines.
#Shion okamoto interview translation tv#
Opening New Doors, the latest season of hit reality TV show Terrace House, ended on February 12 in Japan, with the final international release scheduled for tomorrow. Īlready feeling the effects of Terrace House withdrawal? This article contains spoilers for all of Terrace House: Opening New Doors.
